Both por and para can both be translated often as the English preposition "For".
In fact, originally Por and Para came from the same Latin word "pro". Pro later split into por and por a which eventually became por and para respectively.
Por and Para evolved in a different direction and each has a wide range of meaning that contrasts with the other.
For example, if you want to order a bottle of wine for your friend at a restaurant, you must be sure to say, Quiero una botella de vino para mi amiga. Why?
Because if you say, Quiero una botella de vino por mi amiga, you have just offered your friend to the waiter in exchange for a bottle of wine! So you can see that it is important to grasp the different uses of Por and Para!
Here are some guidelines that you can refer to when you aren't sure which to use. Use them as a reference when completing the homework.
| Por (Movimiento) | Para (Destino o Meta) |
| Reason, Impetu or cause:
including Instigating person agent or person
|
End Goal (Purpose):
|
to indicate direction or path of movement:
|
Physical Destination [You can often sustitute "hacia" for para]:
|
to indicate a Duration or Passage of time:
|
Time Limit or Destination:
|
substitution/exchange
|
Recipient
|
¿Por qué lo hiciste? ¿Para qué lo hiciste? |
Why did you do it? [Motive, Cause] What was your intension? [to what end? Purpose, Goal] |
Regreso por agosto. Regreso para agosto. |
I'll return sometime in/during August. I'll return by August. |
Esto es por ti. Esto es para ti. |
This is because of you (your fault). This is for you. [Destination, Recipient] |
Visito por la Navidad. Visito para la Navidad. |
I'll visit during Christmas. I'll visit by Christmas. |
